Working with interpreters
Why is it important to use an interpreter? What are the benefits and
challenges?
Click here to listen to Maratja, a Yolŋu interpreter, talk about these
issues.
Click here to listen to Batumbil, a Yolŋu interpreter, explain why it
is important for staff to assist the interpreters in making sure the patient
and family get a 'clear story'.
Good interpreting in health care encounters requires a high
level of
expertise - both the interpreter and the health professional need a high
level of skill in communicating in complex intercultural interactions.
The cultural distance between most healh staff and their Indigenous clients
- and interpreters - is extreme. It is unlikely that the interpreter shares
much of the cultural knowledge that underlies communication processes
and content in medical encounters.
The pre-interview - a meeting between the health professional
and the interpreter before the encounter with the patient - is a very
important opportunity for you to:
- explain what you want to achieve with
the interpreter and ask about communication strategies which might be
effective
- check the interpreter's understanding of the key concepts and
issues you will be talking about with the patient / family and find
the best way to talk about those concepts and terms that are difficult
to translate
- find out if there are any cultural issues you should know about
for this interaction
Yolŋu interpreters and health staff have suggested a 'pre-interview'
discussion between the patient/family and the interpreter is also important
to:
- find out what the patient /family wants to achieve in the encounter
- to inform patients unused to interpreters about the role of the interpreter
It is also essential to learn about your own communication practice:
- how
much of your communication process and content is culturally specific?
- what are your assumptions about the extent of shared knowledge (e.g.
terms and metaphors) and shared communication practices (e.g. waiting
time, non-verbal communication, use of question and answer routines)
Practice good communication strategies. For example:
- talk to the patient,
not the interpreter, and encourage the patient to talk directly to you
(arrange seating to facilitate this)
- do not speak too quickly (or too
slowly)
- keep your sentences short: one idea or question at a time
- pause frequently
and allow sufficient time for translation and/ or questions
- avoid complex
grammar but do use standard English (not 'broken English')
- repeat the
same information in different ways
- avoid over-simplification of information:
detailed explanations are important if the patient / family are to make
genuinely informed choices about their health care (with the assistance
of an interpreter this can be achieved)
- avoid metaphors which are culturally
specific e.g. clock and calendar references to time, quantification
in terms of percentages, grams or litres e.t.c
- fully explain terms and processes
in plain English
- encourage the interpreter to interrupt when clarification
or repetition of information is needed
- provide opportunities for the patient
/ family to use their preferred communication style e.g. ask them to
tell their story rather than using question and answer routines which
are can be uncomfortable/ unfamiliar / ineffective
- avoid questions that require
a yes/no response
- learn about different linguistic and politeness conventions
which could cause confusion e.g. in some cultures it is polite to give
the answer you think the person wants to hear: a patient may say 'yes'
to a request for consent to a procedure even though this is not what
they want, then does not attend for the procedure as this is their culturally
appropriate way to communicate refusal.
- WAIT: pause times are very different
across cultures; some people might need a few minutes before they are
ready to respond to a request or question or to continue a story.. just
relax - you'll get used to it..
- check frequently to check the message
has been understood - both the patient's understanding of your message
and your understanding of the patient's message (asking 'do you understand
is not a valid way to assess comprehension - ask the patient to tell
you what they think you have said in their own words; summarise what
you think the patient has said and check if your understanding is accurate)
Click on the links below for more information on working with interpreters:
http://www.ethnomed.org/ethnomed/clin_topics/intrprt.html
http://www.health.qld.gov.au/multicultural/pdf/guideto.pdf